|
Határtalan ünnep - Pünkösd a Monarchia zenekarral
„Áldott szép Pünkösdnek gyönyörű idején”
Szvorák Katalin honlapjáról ingyen letölthető a Pünkösd Közép Európában című CD. Szvorák Katalin albumán pünkösdi liturgikus énekek és himnuszok, népénekek, zöldágjárók, aranykapu-játékok, pünkösdi gyermekdalok hangzanak el magyar, szlovák, német, horvát, szlovén, latin, szerb, lengyel és cseh nyelven. A lemezen közremûködik a Monarchia Zenei Társulás tagjaként a bécsi Tanzgeiger, a Vujicsics Együttes, a Gombai zenekar, Szabó Zoltán, Kis Ferenc és Balogh Kálmán.
http://www.szvorakkatalin.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=55&Itemid=83
„A földgömböt forgatva kicsiny pont. Térképen ráközelítve: foltocska, hegyek gyûrûjében síkság zöldjével. Közigazgatási térképen mindez határokkal erezetten. A határok helye a térkép kiadási dátumától függ itt, Közép-Európában. Egészen közel hajolva: a hazánk. A haza: táj, ember, nyelv, dal. Amit a nyelv elválaszt, a dal összeköti. Mert az ember vándorolt a tájon, s méh gyanánt porozta egyik kultúrával a másikat. Nevek mindenütt mindenfélék: az elvegyülést hirdetik. Szavakban sok az egymásra acsarkodás. A dal abból a mélységbõl szól, ahol egyek vagyunk: születésben, halálban, szerelemben, ünnepekben. Jó, hogy van Szvorák Katink, akit neve és nyelve többfelé köt, s akinek éneke híd. Nem gigászi híd kell ide, hisz a szakadék képzelt csupán. Elég egy palló, amelyen átsegít a túlsó partra. Ahol mi magunk vagyunk. Ha õ énekel, nyugodtan forgatom a földgömböt. A kicsiny pont harmóniája hallik...” Hollós Máté
„Ismét tematikus, ezúttal a pünkösd zenei anyagával foglalkozó lemezt jelentetett meg Szvorák Kati. A népdalénekes a közép-európai dallamcsaládok egymásra hatását bemutató sorozat legújabb albumán precízen és tudományos alapossággal tárja fel a pünkösdi gregorián dallamok, a népi variánsaik és az egyes szokásdallamok kapcsolatát a magyar, a német, a horvát, a szlovák, a román, a bosnyák, a sokác, a bunyevác, a cseh és a szlovén hagyományban.
A dallamvándorlás jelenségérõl és jelentõségérõl az utóbbi idõben a szakemberek sokat beszéltek, a közönséghez azonban nem jutott el teljes egészében a felismerés: a népzenének különösen az egyházi ünnepekhez kötõdõ rétege a rárakódott nemzeti sajátságok ellenére nagyon is összeurópai hagyomány. Szvorák Kati lemezét meghallgatva ez megérthetõ.
A dallamok a lemezen kísérettel, lényegében feldolgozásként szólalnak meg, ezek azonban csak annyiban érintik az énekek zenei szövetét, hogy megkísérelnek visszaadni egy elképzelt, „eredeti” hangzást, egyfajta feldúsított, ünnepélyesebbé tett verzióban, ugyanis a dalok többségét leginkább csak vokálisan ismerjük, s valószínûleg évszázadokon át így is énekelték õket.
A lemez nagy elõnye – a sorozat korábbi öt albumához hasonlóan – a széles körû felhasználhatóság. A kísérõfüzet a dallamok eredetének megismerését és visszakeresését segíti, a típusokba rendezés az átláthatóságot könnyíti meg, az énekek nagy elterjedési területének lefedése, az országhatárokon átívelõ dallamcsaládok kapcsolata pedig nemcsak hazai, hanem minden bizonnyal nemzetközi érdeklõdésre is számot tart. A hiteles elõadásnak köszönhetõen a lemez hangzó zenetörténeti segédanyagnak is kiválóan alkalmas.” Kiss Eszter Veronika - (Magyar Nemzet, 2005. május 17.)
„...Szvorák Kati ezeket a párhuzamokat találta meg, jó érzékkel, mivel zsigereiben õrzi mindegyiket. Testvérként látogat el magyar dallamcsaládokhoz. Köszönjük meg neki...” Borzák Tibor: Népdalvándor (Szabad Föld, 2005. január 21.) „...A zene, a dallamok nem ismernek határokat. Szvorák Kati új lemezén magyar népdaltípusok, dallamcsaládok találkoznak, aki követi útjukat, élménygazdag utazáson vehet részt?...” Kincsekre lelve (Nõk Lapja, 2005. január 26.)
„...Szvorák Kati ismét két új tematikus albummal jelentkezett, amelyeken egy-egy jellegzetes dallamcsalád különbözõ variánsait énekli. Az Áthallások - Magyar népdalvariánsok - és a Pünkösd Közép-Európában az elmúlt idõszak talán legérdekesebb kiadványai, tulajdonképpen hangzó zenetörténeti összefoglalók, ismeretterjesztõ zenés elõadások, amelyek amellett, hogy megmaradnak a történeti hûségnél, feldolgozásaikkal különleges színt visznek a dalokba, és könnyen emészthetõvé teszik azokat a népzenét és a középkori muzsikát kevésbé ismerõk számára is... a Pünkösd nagy erénye, hogy kifejezetten szép és részletes válogatásával nagyszerû szolgálatot tehet az ünnep idején is...” Pál Eszter (Gramofon, 2005. június 22.) Határtalan ünnep
Igazi világzene ez a „népek pünkösdje”. Szvorák Kati népdalénekes újabb, szám szerint huszadik önálló albuma méltó módon köszöntötte a születésnapját ünneplõ egyházat. A felvidéki származású, ma Pilisszentlászlón élõ mûvész karácsony és húsvét után most pünkösd dalait gyûjtötte csokorba. Liturgikus énekek és himnuszok, népénekek, zöldágjárók, aranykapujátékok, pünkösdi gyermekdalok hangzanak el azon a lemezen, amely a közelmúltban jelent meg a Hungaroton gondozásában.
Evangélikus fülnek különösen is kedves az Ó, jöjj, teremtõ Szentlélek címû dal, melyet elõször latinul, majd horvátul, végül pedig magyarul is meghallgathatunk. A valószínûleg a 9. századból való dallamhoz Luther Márton írta a szöveget; magyar forrása az 1976-os Dunántúli evangélikus énekeskönyv. A Jövel, Szentlélek Úristen címû magyar református dal párja pedig a Príd, Duchu Sväty (Jöjj el, Szentlélek) címû szlovák evangélikus dal.
A pünkösdi gyûjtemény különlegessége a felekezeti és nyelvi sokszínûség. A dalokat eredeti magyar, lengyel, német, latin, szlovák, cseh, szlovén és horvát nyelven hallhatjuk, de megismerhetünk szerb és román pünkösdi dallamokat is.
Miért ez a sok szín és sok nyelv? Minden bizonnyal azért, mert Szvorák Kati ezzel a munkájával is ama célját igyekszik megvalósítani, amelyet egy vele készült interjúban így fogalmazott meg: „Roppant fontos önazonosság-tudatunk fejlesztése, de nem elegendõ csak ennek a hirdetése. Azt is tudatosítani kell az emberekben, hogy mi az, ami másokhoz köt bennünket; közös nyelvet kell találnunk a szomszédainkkal. Egymáshoz vezetõ, átjárható hidak emelésére van szükség, és kulturális téren léteznek ezek a hidak. Ezeket kell erõsíteni.
A hídépítést a tavaly megjelent húsvéti albumhoz hasonlóan most is a Monarchia Zenei Társulás, a bécsi Mulatschag Gruppe és a Vujicsics együttes segíti. Külön köszönet illeti még a közremûködõ énekeseket, illetve a szentendrei Vujicsics Tihamér Alapfokú Mûvészetoktatási Intézmény népdaltagozatos növendékeit.
A széles repertoár harmincöt dal meghallgatása után csak egyetérteni lehet Hollós Máté ajánlásával: „Szavakban sok az egymásra acsarkodás. A dal abból a mélységbõl szól, ahol egyek vagyunk: születésben, halálban, szerelemben, ünnepekben.” Szvorák Kati errõl az egységrõl a maga eszközével, azaz dallal tesz bizonyságot.
Gazdag Zsuzsanna Evangélikus Egyház - Online újságok (Evangélikus Élet - Archívum - 2005 - 28 - Határtalan ünnep)
Pünkösd - Monarchia zenekarral Pünkösd közép - európában Pentecost in Central Europe (2005, HCD 18270) SZVORÁK, Katalin - ének / voice Monarchia Orchestra Mulatschag Gruppe Vujicsics Ensemble
I. Fölvirradtunk / We have woken 1 Akik mára fölvirradtunk / We have woken today* magyar / Hungarian 2’47’’ II. Könyörögjünk / Let us pray 2 Könyörögjünk az Istennek, Szentlelkinek / Let us pray to God, his Holy Spirit * református magyar / Hungarian Calvinist 1’54’’ 3 Te tanítád régenten a prófétákat/ You taught the prophets in olden times * református magyar / Hungarian Calvinist 2’30’’ III. Teremtõ Szentlélek / Creator Spirit 4 Veni Creator Spiritus * Latin 1’12’’ 5 O, doïi, Stvorèe, Du¹e Svet / Come, Creator Spirit * horvát / Croatian 0’26’’ 6 Ó, jöjj, teremtõ Szentlélek / O Come, Creator Spirit * evangélikus magyar / Hungarian Lutheran 1’45’’ IV. Lengyel Pünkösd / Polish Pentecost 7 Duchu Naj¶wiêtszy, otwórz usta moje / Szentlélek, nyisd meg ajkamat / Holy Spirit, open my lips* lengyel / Polish 3’27’’ V. Osztrák Pünkösd / Austrian Pentecost 8 Pfingstenlied / Pünkösdi dal / Pentecostal song* német / German 3’23’’ VI. A Pünkösdnek jeles napja / The feast day of Pentecost 9 Ascendit Christus hodie * Latin 0’25’’ 10 A Pünkösdnek jeles napján / On the feast day of Pentecost * református magyar / Hungarian Calvinist V ten sviatok krásny / Azon a gyönyörû ünnepen / On that beautiful feast* református szlovák / Slovak Calvinist 3’28’’ VII. Piros pünkösd napja / The day of red Pentecost 11 Ma vagyon piros pünkösd napja I. / This is the day of red Pentecost i* magyar / Hungarian 1’24’’ 12 Ma vagyon piros pünkösd napja II. / This is the day of red Pentecost ii * magyar / Hungarian 2’07’’ 13 A pünkösdnek jeles napját / The feast day of Pentecost * magyar / Hungarian 2’ 51’’ 14 A pünkösdnek jeles napja / The feast day of Pentecost * magyar / Hungarian 1’31’’ VIII. Román pünkösdi férfitánc / Romanian men’s Pentecostal dance 15 Câluºari 5’28’’ IX. Hesspávázás / Shooing off the peacock 16 Hess páva, hess páva / Shoo, peacock, shoo, peacock* magyar / Hungarian 2’42’’ X. Bosnyák és sokác pünkösdi népi dallamok / Bosnian and Chokatz Pentecostal folk tunes 17 I¹la cura / Ment a kislány /The girl has gone *bosnyák / Bosnian 2’23’’ 18 Poveï kolo Kraljo /Járd a kólót, Kraljo / Dance the kolo, Kralyo *sokác / Chokatz 1’54’’ 17 I¹la cura / Ment a kislány /The girl has gone *bosnyák / Bosnian 2’23’’ 18 Poveï kolo Kraljo /Járd a kólót, Kraljo / Dance the kolo, Kralyo *sokác / Chokatz 1’54’’ 19 Od dvora, do dvora / Udvartól udvarig / From yard to yard *sokác / Chokatz 0’56’’ XI. Aranykapu / Golden gate 20 Elvetettem a lenemet/ I have sown the flax * magyar / Hungarian 1’32’’ 21 Jöjj el, által jöjj el / Come down, come through* magyar / Hungarian 0’40’’ 22 Ma vagyon, ma vagyon / Today it is, today it is* magyar / Hungarian 0’45’’ XII. Bunyevác Pünkösd / Serbian Pentecost 23 Okrenise Olo / Indulj el, Olo / Set out, Olo 4’28’’ Ova kuæa draga / Ez a kedves ház / This nice house Kata, Kata / Cathie, Cathie XIII. Szlovák népi dallamok / Slovak folk tunes 24 A v nedeµu Rusadeµnú / Pünkösd vasárnapján / On Pentecost Sunday 1 ’25’’ 25 Omilienci chodia / A szeretõk járnak / Lovers go round 1’55’’ XIV. Cseh Pünkösd / Czech Pentecost 26 Radujme se v¾dy spoleènì / Örvendezzünk mindig közösen / Let us always rejoice together 2’12’’ 27 Ty, kdo jsi srdce vìrného/ Te, aki hûséges szívû vagy /You who are faithful in heart 1’26’’ 28 Tì¹iteli, Duchu svaty / Örvendeztetõ Szentlélek / Holy Spirit, source of joy 1’10’’ 29 Dne¹ního dne splnilo se / A mai nap beteljesült / It has been accomplished today 1’16’’ XV. Jöjj, Szentlélek / Come, Holy Spirit 30 Jöjj el, Szentlélek, Isten / Come, Holy Spirit, God * magyar / Hungarian 1’44’’ 31 Veni Sancte Spiritus * Latin 1’32’’ 32 Jöjj, Szentlélek Úristen / Come, Holy Spirit, Lord * magyar / Hungarian 3’14’’ Duchu Sväty príï z neba / Szentlélek, szállj le az égbõl / Holy Spirit, descend from heaven * szlovák / Slovak 33 Hodi k nam, o Duch Sveti / Jöjj el hozzánk, ó Szentlélek, / Come to us, o Holy Spirit * szlovén / Slovenian Najboli ná¹ vraèiteµ / A mi legjobb gyógyítónk / Our perfect healer * horvát / Croatian 1’44’’ 34 Jövel, Szentlélek Úristen / Come, Holy Spirit * református magyar / Hungarian Calvinist Príï, Duchu Sväty / Jöjj el, Szentlélek / Come, Holy Spirit * evangélikus szlovák / Slovak Lutheran 4’03’’ XVI. Teremtő Lélek / Creator Spirit 35 Teremtő Lélek, jöjj közénk/ Creator Spirit, come to us* magyar / Hungarian 2’16’’ Összidő / Total time: 74’15’’
Szvorák Kati - ének Monarchia Zenei Társulás: Balogh Kálmán - cimbalom Gombai Tamás - hegedű Kiss Ferenc -koboz, hegedű, brácsa, citera, doromb, furulya, ütőshangszerek Mohácsy Albert - nagybőgő Nagy Zsolt - brácsa Péterdi Péter - harmonium Szabó Zoltán - szamica Mulatschag Gruppe: Andrea Hoffmann - ének Julia Lacherstorfer - ének Horst Lackinger - ének Rudolf Pietsch - ének Laura Wösch - orgona, ének Vujicsics Együttes: Miroszláv Brczán - tamburbrácsa, bamurcselló Eredics Gábor - harmonika, basszprímtambura Eredics Kálmán - bőgő Győri Károly - prímtambura Drucker Péter, Nagy Viktor, Németh Nándor, Stampay-Komesz András, Lindner Zsófia. Sasvári Borcsa, Sárady Regina, Tamási Rebeka, Tamási Vanda, Tímár Sára, Völner Eszter – ének
Edited by Kati SZVORÁK Arrangements Ferenc KISS & Kati SZVORÁK, Zoltán SZABÓ, Vujicsics Ensemble Edited by Kati SZVORÁK HCD 18270(P) 2005 HUNGAROTON
Sung in Hungarian, Slovak, German, Croatian, Slovenian, Latin, Serbian, Polish and Czech languages.
Religious folk songs based on Pentecostal ceremonies from various European countries. Research for these songs was the work of the MTA Institute for Musicology and Ethnography, Hungary. |