Kezdőlap
Letölthető dupla - CD PDF Nyomtatás E-mail
Írta: Administrator   
2013. február 10.

 Bella gerant alii: tu felix Austria, nube!

Azaz: „míg mások háborúznak, te csak házasodj, boldog Ausztria!” – olvasható a Stafírung  dupla-CD borítóján.
Közép-Európa lakodalmának közös dallamai mától ingyen letölthetők Szvorák Katalin honlapjáról.

http://www.szvorakkatalin.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=55&Itemid=83


Szvorák Kati lemeze csodálatos ötvözete a különböző kultúrák tiszta, érintetlen gyöngyszemeinek. Dalai harmóniát sugároznak, nem hagynak kétséget a hallgatókban afelől, hogy a másságnak helye van, és az eltérő kultúrák egymás mellett élése gazdagít mindannyiunkat. Ez az a zene és az a művészet, amely az Európai Unióban is segíteni fog mindannyiunkat egymás felé közeledni.
Habsburg György (Ajánló sorok a Stafírunghoz)

A jiddis menyasszonybúcsúztató után osztrák dallamok csendülnek fel, majd rögtön ezután magyar, szlovák, ruszin és horvát dalok .. mi más is jellemezhetné ez a Kárpát-medence, a valahai Monarchia változatos kulturális és zenei életét, mint egy olyan összeállítás, amelyben helyet kap minden, valaha együvé tartozott nemzetiség. Szvorák Kati népdalénekes Stafírung című hanghordozója nem valamiféle álságos nosztalgiázás soha nem volt bezzeg-korok iránt, hiszen ő is, mi is tudjuk, hogy a monarchia élete korántsem volt annyira konfliktusmentes, mint amennyire ezt bizonyos iskolák be szeretnék állítani. Mégis van aktualitása a zenei összeállításnak: hiszen áprilisban népszavazás lesz arról, akar-e Magyarország az Európai Unió tagja lenni, s ha a döntés igen, mert mi más is lehetne ? újra meg kell majd tanulnunk egészen más formában együtt élni, határok és korlátok nélkül a legkülönbözőbb nemzetiségekkel, elsősorban persze azokkal, akik mellettünk, velünk élnek. Bár a Közép-Európa lakodalma című cédé egyáltalán nem tűzte hivatalosan zászlajára az Eu-párti kiállást, ennek ellenére mégis az egyik legmarkánsabb zenei megfogalmazása lett az egységesülésnek. Ezt a felvételeken közreműködő zenekarok sokszínűsége is jelzi. Nincs két Magyarország, jókedvűen elfér egymás mellett a bécsi Mulatschag Gruppe, a szlovák Ponitran, az ukrajnai Técsői Banda, a szerb zenét játszó Vujicsics, az Odessa Klezmer Band, a Kőfaragók és a Hegedős Együttes is. Nos és persze Szvorák Kati, ez a szlovákiai magyar kislányból magyarországi magyar népdalénekes, aki saját pályájával is bizonyítja: a emberek között a valóságban soha nem húzódhat határ.
Pilisszentlászló-Kultúrkáló (Budapesti Nap, 2003. jan 3.)
 
A saját népdalaink, népzenénk szeretete azért is olyan fontos, mert így megértjük a másik nép ragaszkodását a saját kultúrájához. Szvorák Kati dupla albuma szép üzenet mindannyiunkhoz.
Közép-európai stafírung (Nők Lapja, 2003. jan. 8.)
 
A dupla CD-t hallgatva önkéntelenül Lagzi Lajcsi lakodalmas rockparódiája tolakszik az elmébe, a kettőt egymás mellé téve, ez utóbbi nem kaphat más jelzőt, párja nem lehet a kétezredik évforduló hírességének, a Szvorák Kati által válogatta hagyományos csujjogatóknak. A kiadvány tökéletesen érzékelteti azt a feltűnő különbséget életünk egyik legmeghatározóbb eseményének természetes vigassága és napjaink mesterkélt jópofizása között.
Szaki: Konty alá való (Demokrata 2003/3. január 16.)
 
Régiónk igen gazdag zenei hagyomanyából született unikális dupla CD a feledhetetlen zenei élmény mellett -  hozzásegit ahhoz, hogy ha nem is értünk gyakran szót szomszédainkkal, legalább megértsük egymás érzelmeit,
Szabó Gergely: Szvorák Kati es a Monarchia: Stafirung (Blikk, 2003. febr.)
 
Megszervezte a Monarchia Zenei Társulást, mely a kulturális összetartozást hivatott népszerűsíteni. A környező országokat képviselő zenekarok nemzeti identitásukat, vallásukat, nyelvüket vállalva sajátos zenei motívumokkal járulnak a közös sikerhez.
Vándorló dallamok (Szabad Föld, 2003. 01. 24.)
 
...szívós akarattal, tervezhető tudatossággal és érzékeny lélekkel békíti össze a Kárpát-medence népeit. A harmadik évezred egyre kíméletlenebb mindennapjaiban fontos szerepet kellene szánni a lélekmelengető népzenének, amely összekovácsolhatja a nemzeteket. Csak reménykedhetünk, hogy így lesz. Szvorák Kati legalábbis a maga eszközeivel éterien tiszta hangjával  mindent megtesz ezért Fantasztikus élményt nyújtanak!... Ilyen hozományokat várunk.
Szvorák Kati stafírungja (Heti Délkelet, 2003. 02. 07.)
 
...egyik albuma sem véletlenszerű munka, mindegyik átgondolt kiérlelt munka. A tágabb haza énekese a Monarchiával készített sorozatával pedig tanúbizonyságot tesz az európaiságról. Az énekesnő a legrejtettebb kincsekre is felfigyel, hogy átadhassa nekünk. Hogy gazdagodjunk és elgondolkozzunk.
Borzák Tibor: Békét hoznak a Kárpát-medencében vándorló dallamok
(Tiszta szívből becsülendő Szvorák Kati törekvése)


Dalai harmóniát sugároznak, nem hagynak kétséget a hallgatókban afelől, hogy a másságnak helye van, és az eltérő kultúrák egymás mellett élése gazdagít mindannyiunkat - írja a CD-füzetkében, ajánlóként Habsburg György. A dupla korong központi témája a lakodalom, hamisítatlan közép-európai megközelítéssel.
B.Sz.: Űrpresszósanzonok
(Népszabadság, TV melléklet, Szvorák Kati:Stafírung. 2003. febr.)

 
Voltaképpen hálátlan feladat Szvorák Katiról írni. Az ember, miután meghallgatja legújabb felvételét, örvendezik, lelkes. El van tagadtatva. Aztán közeledik az okoskodás ideje, amikor kiderül, hogy nemcsak beszélni nehéz. Írni sem könnyű, akárhogy is vesszük.
Részben, mert oly sok jelző és határozó veszítette el értékét  azaz, dehogyis értékét, a hitelét vesztette el -, elkopott s kétessé-megbízhatatlanná vált a különböző meggondolásból (vagy épp jobb híján) való alkalmazás következtében. Szavakat keresnék tehát, amelyeknek még van erejük.
...olyasmi, ami a populáris a szó legjobb értelmében: bárkit megérint. És néha azon vesszük észre magunkat, hogy szinte nem is tudjuk, milyen nyelven szól az ének. Ugyanazon, mégis másképp. Szvorák Kati és a Monarchia Zenei Társulás megint remekelt. Nemcsak ismeretet terjesztenek, hanem szemléletmódot sugároznak.
Másrészt viszont, valamiféle zavar lesz úrrá rajtam. Mert valahogy illetlenségnek érzem, hogy megdicsérjem Szvorák Katit... ő nagyságrendekkel több annál.
Fittler Katalin: Stafírung (Sztereó, 2003. január-február)


Stafírung - Monarchia zenekarral
Közép - Európa lakodalma
(Hungaroton 2002, CD, MC)
Wedding in Central Europe

SZVORÁK, Katalin -  ének / voice
Monarchia Orchestra
Mulatschag Gruppe
PONITRAN Ensemble
TÉCSŐI Band
VUJICSICS Ensemble
Odessa Klezmer Band
Kőfaragók Ensemble
Hegedûs Ensemble

I. CD
1. Bécsi kapitányné 3’01”
(magyar és román menyasszony búcsúztató / Hungarian and Romanian bride’s farewell songs)
- Most válik ki szép lány (Trunk / Galbeni – Moldva / Moldavia, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- Asteptaþi, mai, crustii (Magyarfalu – Moldavia / Moldva, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
2. Télizöld 8’26”
(magyar és szlovák télizöldszedõk, kötözõk és kézfogó /
Hungarian and Slovak evergreen collecting, wreath-weaving songs and engagement)
- Segélj el, Uram, Isten (Menyhe / Podhorany – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Téli zöld (Nyitraegerszeg / Jel¹ovce – Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
- Skoda teba (Myjava – Nitra, Slovakia, gy./c. : S. Hatala)
- Ne aludj el (Menyhe / Podhorany, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Vijeme, vijeme (Tuchyòa – Tenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Pridz k nám boze (Pozdisovce – Zemplín / Slovakia, gy./c.: Gy. Szereday)
3. Kárpáti menyasszony 3’35”
(jiddis menyasszonybúcsúztató / Yiddish bride’s farewell song)
- Isten véletek / Zajt gezund (Erdély / Transylvania, Romania, ford. / trans.: S. Kányádi)
(megjelent / app.: Odessa Klezmer Band: Izsák száraz fája, ER-CD 022)
4. Ansinglied und Ehrentanz-Walker 6’45”
(osztrák dallamok / Austrian melodies)
- "Brüade, füllts ma ån mei Glaserl" (Lower Austria, gy./c.: Fr. Hurdes)
- Ehrentanz – Walzer (Burgerland, gy./c.: Ant. Hofer)
5. Derülõbe, borulóba 3’59”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nyitra környéki tréfás csúfolódók (Slovakia, gy./c.: T. Ág, M. Járek, K. Szvorák)
6. Zakukala kukulienka 2’48”
(magyar – szlovák lakodalmi menetdalok / Hungarian – Slovak bridal procession songs)
- Osvjéc, suneèko, osvjéc nás (Horné Bzince – Nitra, Slovakia, gy./c.: E. Rizner)
- Zakukala kukulienka (Borèice – Trenèín, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Nézz ki, anyám ablakidon (Nagycétény / Veµký Cetín, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: J. Manga)
7. Talán értem jönnek 3’27”
(magyar – szlovák menyasszonyvivõ dalok / Hungarian – Slovak bride accompanying songs)
- Zadala mati (Stankovce – Trenèín, Slovakia, gy./c.: A. D. Svoboda)
- Zörög a kocsi (Nyitrageszte / Hostová, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
8. Hopp ide tisztán 2’16”
(magyar – lengyel menyasszonyfektetõ / Hungarian – Polish songs of preparing the bride to bed)
- Hopp ide tisztán (Nagymester / Veµký Meder / Komárno, Slovakia, gy./c.: B. Bartók)
- Oj, chmielu chmielu (Vujicsics T. magyarországi lengyel gyûjtésébõl, gy./c.: T. Vujicsics)
9. Csöcsös korsó 2’49”
(magyar – horvát / Hungarian – Croatian)
- Procvala hruska zelená (Kemlje / Horvátkimle – Gyõr-Sopron, gy./c. : T. Vujicsics)
- Hej, csöcsös korsó vásári (Vicsápapáti / Výèapky-Opatovce, Nyitra / Nitra, Slovakia, gy./c.: K. Szvorák)
10. Ruszin menyecske 2’22”
(magyar – ruszin / Hungarian – Ukrainian)
- Hej, menyecske, menyecske (Pusztafalu – Abaúj-Torna. gy./c.: L. Kiss)
- Narvali sme bervinku (Zakaspatski nar. pisni. Kiev, 1962)
11. Brautlied 2’19”
(osztrák – Austrian)
- Die Sonne neiget sich (Burgerland)
12. Osztrák és ruszin lakodalmi mars 6’58”
(Austrian und Ukrainian Wedding-Marches)
- Burgerlandi mars (Burgerland, Austria)
- Técsõi mars (Técsõ / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
13. Szép aranypáva 6’05”
(erdélyi jiddish menyasszonybúcsúztató és técsõi zsidó táncdallam /
Transylvanian Yiddish bride’s farewell song and Jewish dance melody from Técsõ)
- El is elrepült egy szép aranypáva (Erdély / Transylvania, ford. / trans.: S. Kányádi)
- Baj van (Técsõ / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
14. Kánai menyegzõ 7’19”
(cseh, horvát, szlovák és magyar / Czech, Croatian, Slovak, Hungarian)
- Mesiás prisel na svìt pravdivý (Oøechovo – Moravia, gy./c.: F. Barto¹)
- Jaèka od Kananskoga veselje (Kolnos u Ugarskoj – Croatia, gy./c.: F. Kuhaè)
- Veselie velkuo v Káni spravili (gy./c.: Fr. Kurelec)
- Az igaz Messiás már eljött (Halászi – Moson, gy./c.: L. Kiss)

II. CD
1. A menyasszony szép virág 6’00”
(magyar – román / Hungarian – Romanian)
- Jajj, de szépen jövünk mi (Szépkenyerûszentmárton / Sinmartin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Lasãmã, maicã, sã dorm (Malin, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: J. Jagamas)
- A kapuba a szekér (Szék / Sic, Kolozs / Cluj, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- De la noi pãu la popa (Sãcãdãt, Bihor, Romania, gy./c.: L. Lajtha)
- Iauzi, mamã, câinii bat (Jugani, Moldavia, gy./c.: P. Balla)
2. Amári szan 3’27”
(cigány / Gipsy)
- Amári szan, amári (Tekerõpatak / Valea Strimba, Gyergyó-Gheorgeni, Romania, gy./c.: I. Csenki)
- Minta, minta, fodorminta (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Dada riddi, riddi didom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
- Di riddiri riddidom (Püspökladány, Hajdú-Bihar, gy./c.: I. Csenki)
3. Ruszin asztalozó és kalácstánc 4’05”
(Ukrainian table and cake dances)
- Asztalozó (Técsõ / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
- Kalácstánc (Técsõ / Tjaèev, Ukraine, gy./c.: F. Kiss)
4. Ajnc, cvaj, draj 1’23”
(szlovén / Slovenian)
- Jaz paj lejpe kikle mam (Rábamente, gy./c.: F. in D. Mukiè)
5. O¾enil som sa Bo¾e môj 2’41”
(szlovák / Slovak)
- Cervený kantár (Horný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
6. Búra hajló párta 3’42”
(Magyar – szlovák menyasszonyöltöztetõk / Hungarian – Slovak bdire’s dressing songs)
- Rozmaringnak kétféle szokása (Ghymes / Jelenes, Nyitra, Slovakia, gy./c.: Z. Kodály)
- Co ze je to za zelená (Brehy – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
- Parta moja (Brhey – Tekov, Slovakia, gy./c.: J. Tencerová)
7. Fújd fel a dudádat 1’46”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dudanóták (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág, B. Garaj)
8. Dunna – duchòa 3‘10“
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Dunna, dunna (Nyitravidék / okolie Nitry – Slovakia, gy./c.: M. Járek, T. Ág)
9. Új stílus 7‘00“
(magyar – horvát – szlovák / Hungarian – Croatian – Slovak)
- Ez a kislány (általánosan közismert / widely known, Dunántúl / Transdanubia)
- Mare nece vino nit zbanico (Mlinarci / Molnári, gy./c.: T. Vujicsics)
- Felmentem a hegyre (Gömör / Gemer, Slovakia, gy./c.: Z. Újváry)
- Mikor a menyasszonyt (Pilismarót – Esztergom, gy./c.: Z. Kodály)
10. Nem megyünk mi innen el 1’13”
(magyar – szlovák / Hungarian – Slovak)
- Nem megyünk mi innen el (általánosan közismert / widely known)
- Tatatá – tatatá (Dolný Badín – Hontiansko, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
11. Domovina 2’16”
(cseh – horvát – lengyel / Czech – Croatian – Polish)
- Ceská polka a mars (Kozárovce-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Domovina ti si ma (gy./c.: Fr. Kuhaè, In: Juzno-Slovjenske Narodne Popievke, Zagreb, 1881)
- Nasa krowa siekato (In.: J. Majchrzak: Dolnoslaskie piesni ludowe, Wroclaw, 1970)
12. Mulatság 5’00”
(osztrák – magyar ivónóták / Austrian – Hungarian drinking songs)
- Ich nehm mein Gläschen in die Hand (In: G. W. Finck: Musikalischer Hausshatz der Deutschen)
- Ez a pohár rendre jár (Jakabszállás – Pest, gy./c.: Gy. Szomjas-Schiffert)
13. Vendégküldõ 2’57”
(horvát – szlovák – magyar / Croatian – Slovak – Hungarian)
- Zadudaj mi dudásisko (Vráble-Tekov, Slovakia, gy./c.: M. Járek)
- Eddig vendég jól mulattál (Siealja – Gyimes, Romania, gy./c.: Z. Kallós)


Szvorák Kati - ének
Écsi Gyöngyi - ének
kísér: MULATSCHAG GRUPPE (Bécs), PONITRAN (Nyitra), TÉCSŐI BANDA (Técső), VUJICSICS, ODESSA KLEZMER BAND, KŐFARAGÓK ÉS A HEGEDŐS EGYÜTTES

"Szvorák Kati lemeze csodálatos ötvözete a különböző kultúrák tiszta, érintetlen gyöngy-szemeinek. Dalai harmóniát sugároznak, nem hagynak kétséget a hallgatóban afelől, hogy a másságnak helye van, és az eltérő kultúrák egymás mellett élése gazdagít mindannyiunkat" –
(Habsburg György)


Musicians:
Kati Szvorak - voice
with

Monarchia Orchestra

Gyöngyi Écsi – Voice (Brzotín – Slovakia)


Mulatschag Gruppe
(Bécs – Austria)
Evelyn Fink – Violin, Voice
Ernst Fritz “Blizzfrizz” – Dave-Violin, Accordion
Andrea Hoffmann – Harp, Voice
Rudolf Pietsch – Violin, Voice
Margit Werner-Anderl – Voice

Ponitran
(Nyitra – Slovakia)
Bernard Garaj – Slovak Bagpipe, Cimbalom
Peter Hujer – Violin, Ozembuch, Voice
Marián Járek – Violin, Voice
Ján Václavek – Viola, Voice
Pavol Vakos – Double Bass, Voice

Técsői Banda
(Técso – Ukraine)
Joszif Jurijevic Cernavec – Gombos Key Accordion
Mihail Jurijevic Cernavec – Hammered Dulcimer
Jurij Alekxandrovic Cernavec – Drum, Voice
Iván Popovic – Violin

Vujicsics Ensemble
Mihály Borbély – Tambur
Károly Győri ( 1955 - 11th August 2006)
- prima tambura
Gábor Eredics – Voice, Tambur, Guitar
Kálmán Eredics – Double Bass
Zoltán Horváth – Tambur
Ferenc Szendrodi – Tambur

Odessa Klezmer Band
Béla Ágoston – Clarinets, Saxophones
Mihály Huszár – Double Bass, Accordion
Ferenc Kiss – Kobsa
Zsigmond Lázár – Fiddle
Miklós Lukács – Cimbalom

Kőfaragók
Béla Ágoston – Clarinet, Saxophone, Bass-Clarinet, Bagpipe
Mihály Huszár – Double Bass, Accordion, Voice
Ferenc Kiss – Voice, Kobsa, Zither, Viola, Jew’s Harp, Guitar, Gardon, Bulgarian Tambur, Percussion, Hurdy-Gurdy, Violin, Water Can
Zsigmond Lázár – Violin
Péter Péterdi – Harmonium

Hegedős
Attila Csávás – Clarinet, Tárogató
Sándor D. Tóth – Viola, Gardon
Tamás Gombai – Fiddle
Zsolt Kürtösi – Double Bass
Zoltán Nagy – Cymbal, Voice

Edited By Kati Szvorák
Arrangements:
Ferenc Kiss & Kati Szvorák, Marián Járek, Rudi Pietsch, Vujicsics Ensemble
HCD 18256-57
2002 HUNGAROTON CLASSIC LTD.


Nothing makes for more of a celebration than a wedding! This project by Kati Szvorak, accompanied by a whole host of musicians is more than music, it is a snapshot of olden traditions and folk cultures.

I once had the privilege of being invited to a concert Kati was giving in her home outside Szentendre. Tamas, her husband, showed us around their home which was full of stunningly beautiful folk art objects; paintings, carvings and the like. These had no doubt been gifts and purchases from the village folk where they had collected and researched the folk music that you will hear on this release and Kati's other work as well. Listening to this music now reminds me of that night, each of the songs being a beautiful work of art from those villages.
Ian Morrison

From CD notes:
'Kati Szvorak's recording is a wonderful mixture of the pure genuine gems of various cultures. Her melodies radiate harmony and leave the listeners with the conviction that being different has its own right and the coexistence of the varied cultures enriches us all. This is a music and an art that will help mutual approach and understanding in the European Union as well.'
(Georg von Habsburg)

Sung in Hungarian, Slovak, German, Romanian, Croatian, Slovenian, Ukrainian, Polish, Czech, Gipsy, Yiddish.
Utolsó frissítés ( 2013. március 16. )
 
< Előző   Következő >
Énekeim
Aktuális információk a Facebook-on
Pillanatképek
1.jpg 9.jpg 8.jpg 12.jpg 7.jpg 14.jpg 16.jpg 13.jpg 10.jpg 5.jpg 4.jpg 2.jpg 15.jpg 11.jpg 6.jpg 3.jpg
Szereplések

FELLÉPÉSEK 2017-ben:

Január 20.
Szvorák Katalin és Huszti Péter Madách Imre-díjat vesz át Balassagyarmaton
Január 21.
szombat 19.00 órakor, ERŐMŰVHÁZ (Budapest, 1077 Budapest, Wesselényi utca 17.) Régi magyar epikus énekek. Fellépnek a Tinódi-lanttal kitüntetett művészek (belépőjegy 1000 Ft)
Január 23.
18.00 órakor, Gálaműsor a Magyar Kultúra Napja tiszteletére a váci Madách Imre Művelődési Központban, Közreműködik: Szvorák Katalin és a Sebő együttes
Január 26.
Farsang az MTVA Családbarát műsorában
Január 31.
kedden 17.00 órakor, Molnár Imre Ferenczy Noémi-díjas, bőrműves iparművész "Bőr, szőr, csont" című kiállítása, Közreműködik: Szvorák Katalin, Kossuth-díjas énekművész. E-Galéria: Budapest, V. kerület, Falk Miksa u. 8.

Lásd. a jövőben a facebookon

2004 © doengs.com